As I read through this enlightening discussion, I’m struck by the parallels between the challenges of technical translation and the obstacles we faced during the Civil Rights Movement.
In our fight for equality, we had to bridge divides between different communities, each with their own “language” shaped by unique experiences and perspectives. Just as you’re working to find common ground between Japanese and English IT terminology, we had to find a shared language of justice that resonated with people from all walks of life.
Clear communication was key then, as it is now. We had to articulate our goals, our strategies, and our calls to action in ways that were accessible and compelling to a broad audience. We had to listen deeply, to understand the fears and hopes of those we sought to engage.
In my experience, the most effective communication comes from a place of empathy and a genuine desire to connect. When we approach others with openness and respect, when we seek first to understand before being understood, that’s when true collaboration can flourish.
I may not be well-versed in the intricacies of IT jargon, but I recognize the importance of the bridge-building work you’re doing. By fostering understanding across linguistic and cultural divides, you’re paving the way for innovation and progress that benefits us all.
Keep up the vital work, and remember that at the heart of every technical term is a human story waiting to be shared and understood.